Слово Издателя

Если задуматься над почти автобиографической книгой Дж.Шульца, то напрашивается вывод, что автор был бандитом.

Совсем молодой человек, из хорошей семьи, отправляется на ужасный Дикий Запад, впоследствии сам вспоминает, как помогал краснокожему приятелю выкрасть из соседней деревни девушку, как собирался в военный поход воровать лошадей, как почти всю жизнь незаконно продавал индейцам виски и прятался от шерифа. А потом... потом он написал воспоминания (и еще множество книг!), впечатляющие не только очевидной достоверностью, но и удивительной добротой и человечностью.

Я читал эту книгу в детстве, а теперь не мог найти и решил перечитать с экрана, благо в Сети она есть. Читать было неудобно, и я разбил роман на главы — каждую на отдельной страничке — и сделал оглавление. Читая, я попутно корректировал текст, а заодно сравнивал советский перевод с оригиналом. Так я обнаружил, что в советском издании, очевидно из идеологических соображений, была пропущена целая глава. Пропущена, правда, не полностью — часть ее добавлена к главе предыдущей, тридцать пятой. И вообще, последние главы романа были подвергнуты легкой цензуре, с единственной целью — лишить советского читателя возможности узнать о той помощи, которую оказали обреченным на голод индейцам добрые отцы-иезуиты. Любопытному читателю могу порекомендовать обратиться к оригиналу.

Я везде сузил колонку текста, выделил курсивом авторские и советские примечания и даже набрался смелости заменить латинскую нумерацию глав более удобной арабской.

Мне показалась странной предшествующая основному тексту страничка «Главные действующие лица». Но она присутствует и в нью-йоркском оригинале 1907 года, и герои там расположены в таком же нелогичном порядке. Только там еще упомянут священник-иезуит отец Прандо из пропущенной советскими издателями главы.

Надеюсь, настоящее интернет-издание удобно для чтения.

Валерий Сегаль

Оглавление